A adaptação transcultural de medidas de autorrelato tem sido cada vez mais comum, sendo uma das partes mais importantes das pesquisas transculturais. Em síntse, medidas de autorrelato são questionários que permitem aos participantes descrever seus sentimentos, pensamentos e comportamentos.
Pesquisadores utilizam amplamente tais medidas em estudos clínicos e psicológicos. No entanto, é importante adaptá-las para a língua e a cultura de destino para garantir sua validade e fidedignidade.
Neste post, vamos discutir as diretrizes para o processo de adaptação transcultural de medidas de autorrelato, com base em Borsa et al. (2012). Para os autores, o processo de adaptação transcultural de medidas de autorrelato envolve cinco etapas distintas, cada uma com uma finalidade específica. Em seguida, vamos ver cada uma delas!
Quais são as etapas do processo de adaptação transcultural de medidas de autorrelato?
A primeira etapa é a tradução da medida original para o idioma e cultura de destino. Para isso, tradutores bilíngues qualificados devem realizá-la, garantindo a compreensão adequada da nova versão. Além disso, é essencial considerar aspectos linguísticos, culturais e científicos do construto avaliado.
A segunda etapa envolve a síntese das traduções. Em outras palavras, especialistas comparam as versões para identificar e corrigir discrepâncias semânticas, idiomáticas e contextuais, chegando a uma única versão consolidada.
Na terceira etapa, submete-se a versão sintetizada à revisão de especialistas, geralmente entre 3 e 5 juízes. Eles avaliam se os termos são adequados para diferentes contextos e se atendem ao público-alvo. Além disso, os juízes também analisam a diagramação do instrumento, especialmente quando se trata de instrumentos voltados para crianças ou idosos.
A quarta etapa consiste em um estudo-piloto com uma pequena amostra (30-40 participantes) da população-alvo. O objetivo é verificar se os itens são compreensíveis e se o vocabulário é apropriado. Assim, a equipe de pesquisa pode realizar ajustes nos itens antes da versão final.
Por fim, a quinta etapa é a retrotradução. Nessa fase, pelo menos dois novos tradutores traduzem a versão consolidada de volta para o idioma original. Esse procedimento não busca equivalência literal, mas sim identificar possíveis termos imprecisos no idioma-alvo. Após ajustes finais, a medida estará pronta para avaliação do autor original.
Veja também: Construção de itens para instrumentos de autorrelato
Por que seguir as diretrizes propostas para o processo de adaptação transcultural?
Em suma, as diretrizes propostas para o processo de adaptação transcultural de medidas de autorrelato são fundamentais para garantir a validade e confiabilidade dos instrumentos utilizados em pesquisas transculturais. Seguir essas diretrizes ajuda não apenas a evitar equívocos e falhas na interpretação dos resultados, mas também a aumentar a precisão e qualidade das informações coletadas.
Ademais, é importante ressaltar que a adaptação transcultural de medidas de autorrelato é um processo contínuo e dinâmico. Sendo assim, ele deve levar em conta não apenas as diferenças culturais, mas também as mudanças nas características da população ao longo do tempo.
Para saber mais sobre tradução e adaptação de instrumentos de autorrelato, consulte o material do International Test Comission (ITC).
Conclusão
Se você precisa aprender análise de dados, então faça parte da Psicometria Online Academy, a maior formação de pesquisadores quantitativos da América Latina. Conheça toda nossa estrutura aqui e nunca mais passe trabalho sozinho(a).
Referência
Borsa, J. C., Damásio, B. F., & Bandeira, D. R. (2012). Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: Algumas considerações. Paidéia, 22(53), 423–432. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
Como citar este post
França, A. (2023, 7 de abril). Adaptação transcultural de medidas de autorrelato. Blog Psicometria Online. https://www.blog.psicometriaonline.com.br/adaptacao-transcultural-de-medidas-de-autorrelato/